TUZLARIJE - KULTURA

29.10.2012.
NUB “Derviš Sušić”
Promoviran Rječnik turcizama u bosanskom jeziku s tumačenjem i prevodom na engleski


U okviru manifestacije “Mjesec knjige” u subotu 27. oktobra 2012.g. u punoj sali Narodne i univerzitetske biblioteke „Derviš Sušić“ Tuzla promoviran je Rječnik turcizama u bosanskom jeziku s tumačenjem i prevodom na engleski autora Faruka Ibrahimovića.



Rječnik obuhvata oko 8.300 riječi preuzetih u naš jezik uglavnom iz turskog, arapskog i perzijskog, a preko turskog jezika. Njih svakodnevno susrećemo u našem govoru, te usmenoj i pisanoj književnosti. Mnoge od njih su toliko ukorijenjene da ih je prosto nemoguće zamijeniti našim, domaćim, riječima.

Svečanost promocije zvucima bongo bubnjeva najavila je osječka grupa RitmOSi. Direktor Biblioteke mr.sci. Edin Jahić nakon upućivanja prisutnim bajramske čestitke obratio se kratkim izlaganjem o turcizmima u bosanskom jeziku. Promotori, a koji su bili i recenzenti ove publikacje, bili su mr.sci. Ramiza Smajić (turkolog i stručnjak za osmanski period iz Sarajeva) i dr.sci. Amira Sadiković (profesor engleskog jezika na Filozofskom fakultetu u Sarajevu).

- Osim u broju zastupljenih turcizama obuhvatnost ovog rječnika se svakako prepoznaje i potvrđuje u vrlo korisnim semantičkim razradama pojedinih leksičkih jedinica. Ovaj rječnik je svakako korak naprijed i u naporima pojašnjenja slike cjelokupnog identiteta Bosne, istakla je gđa. Smajić.



Govoreći o korisnosti ovog rječnika za prevodioce engleskog jezika gđica. Sadiković je istakla:

-Prosječni govornik engleskog jezika često neće ni znati da u svom standardnom govoru koristi riječ orijentalnog porijekla, poput, recimo, riječi admiral (ar. amir-al-bahr) i sl. S druge strane, svako ko se prihvati prevođenja teksta koji obiluje stilski markiranom leksikom ove vrste upitat će se kako da dođe do referentnog izvora tumačenja.

-Upravo u tome leži pravo bogatstvo i istinska vrijednost ovakvog leksikografskog poduhvata. Sve natuknice su objašnjene tako da kod korisnika ne ostavljaju dilemu u pogledu značenja, a istovremeno nude i po nekoliko prevodnih ekvivalenata, što je upravo ono što prevodiocu treba, zaključila je svoje izlaganje.



Autor je iskoristio priliku da se javno zahvali svima koji su svojim sugestijama i na drugi način pomagali prilokom izrade rječnika a posebno Sisecam doo Lukavac, Općini Tuzla, Turkish Ziraat Bank Bosnia dd te BH Telecom koji su finansijski pomogli realizaciju ovog projekta.

F.I.
Foto G. Ćemanović

Osmrtnicama ba smrtovnice